Matdid, materiali didattici di italiano per stranieri a cura di Roberto Tartaglione e Giulia Grassi, Scuola d'Italiano Roma

 
 

 Roberto Tartaglione

 

BARBARO
SARAI  TU!

  
 Una piccola nota linguistica sulle parole straniere in italiano
Illustrazioni a cura di Giulia Grassi
 

 TORNA ALLA LETTURA

 


 
ARTE ROMANA, Barbaro inginocchiato, altezza cm 162,5, marmo pavonazzetto e nero antico, età augustea (Napoli, Museo Archeologico Nazionale)  
Qualcuno (non mi ricordo più chi, e mi dispiace perché è proprio una persona simpatica) ha detto che l'italiano non "prende in prestito" le parole dalle altre lingue, ma le "ruba". È verissimo.
Cosa c'è di inglese nella parola hard-discount pronunciata dall'anziana casalinga dialettofona? E cosa c'è di inglese in alterazioni di "film" come filmino, filmetto, filmone, filmaccio, filmettino, filmato, filmucolo, filmare?

Per non parlare degli esperti in computer: avete mai sentito uno scambio di battute tipo:
- Mi backuppi questo file? (Potresti fare il backup di questo file?)
- Sì, ma prima te lo zippo! (Prima lo comprimo in versione zip).

E lo stesso destino lo seguono parole straniere che non sono neanche importate in italiano.

In Iran le strade sono spesso affiancate da due fossati che servono per lo scarico delle acque. Questi fossati si chiamano jub (pronunciato giub). E parecchie volte ho sentito italiani lamentarsi perché per distrazione, guidando la macchina di sera, si erano ingiubbati. Per non parlare poi delle donne italiane che, pure se cristiane, a Teheran dovevano andarsene in giro tutte inchadorate (con il chador).
 

Ma meno male che le parole girano, si spostano, cambiano e si rinnovano: pensate un po' se quando uno sta male di stomaco dovesse "mangiare in albo" invece che mangiare in bianco! Sicuramente soffrirebbe molto di più per l'astinenza da salsicce! E d'altra parte se il colore dei comunisti fosse stato il "fulvo" la Rivoluzione d'Ottobre avrebbe avuto certamente risultati tutti diversi. Eh sì, questi colori (bianco e rosso) li abbiamo presi in prestito (rubati!) dai barbari, ma funzionano piuttosto bene, no?

D'altra parte, anche se un purista avrebbe forse qualcosa da ridire, io sono molto più contento di abitare in una casa (domus in latino) invece che in un duomo  dove gli spifferi mi farebbero certamente venire i reumatismi. Invece sono assai contento che il Presidente della Repubblica viva nel Palazzo del Quirinale e non abbia accettato di vivere in una "stamberga" (germanico Steinberg, casa di pietra delle persone ricche,  che in italiano però suona un

ARTE ROMANA, Statua di Dace, altezza cm 149 ma in origine cm 300, marmo bianco, età traianea (Roma, Antiquarium del Foro Romano)
po' bruttino).   
 
Allo stesso modo, quando qualcuno dice che non bisogna usare una parola inglese se ce n'è un'altra italiana equivalente, io sono d'accordo, anzi d'accordissimo: purché la parola italiana sia davvero equivalente. E non venitemi a raccontare che baby-sitter in italiano si dice "bambinaia"! La bambinaia è grassa, cucina bene, parla un dialetto  centro-meridionale e ha già almeno un paio di figli suoi. La baby-sitter invece è bionda, porta la minigonna, al massimo ha 23 anni, viene dalla Scandinavia e spero proprio
che sia single (dio ci scampi da una baby-sitter "zitella"!)

Insomma, se si usano le parole straniere perché si vuole essere snob e dimostrare agli interlocutori una "superiorità culturale", allora il fatto è fastidioso (e in questo caso la parola che sia latina o inglese non fa differenza). Ma se usiamo
backup, browser, drive, file, floppy, link, mouse, provider, software e joystick, così come gli stranieri usano allegro, andante, piano, presto, pizza, spaghetti e affresco, non ne farei un grosso dramma.
ARTE ROMANA, Particolare dal "Sarcofago Ludovisi" con scene di battaglia tra romani e barbari, marmo bianco, metà del III secolo d.C. (Roma, Museo di Palazzo Altemps)