Matdid, materiali didattici di italiano per stranieri a cura di Roberto Tartaglione e Giulia Grassi, Scuola d'Italiano Roma |
|
|
ESERCIZIO n. 1 | ESERCIZIO n. 2 |
Bravi attori LI doppiano i film stranieri | Bravi attori LI hanno DOPPIATI |
I doppiatori LE dicono in italiano | I doppiatori LE hanno DETTE in italiano |
Il doppiaggio LA distrugge | Il doppiaggio L' ha DISTRUTTA |
Il doppiaggio LO rispetta | Il doppiaggio L' ha RISPETTATO |
Non LO possiamo in giapponese | L' Abbiamo SEGUITO in giapponese |
Il pubblico si distrae se LI legge | Mi sono distratto perché LI ho LETTI |
Gli americani LI facevano doppiare in America | Gli americani LI hanno DOPPIATI in America |
Dagli anni Trenta LI doppiano all'estero | Dopo gli anni Trenta L' hanno FATTO all'estero |
I neorealisti LI prendono dalla strada | I neorealisti LI hanno PRESI dalla strada |
Una gentildonna LA beve | Una gentildonna L' ha BEVUTA |
ESERCIZIO n. 3 | ESERCIZIO n. 4 |
Bravi attori possono DOPPIARLI | Il regista LE dice le battute |
I doppiatori devono DIRLE in italiano | I doppiatori GLI danno la voce |
Il doppiaggio può DISTRUGGERLA | Il doppiaggio GLI fa piacere |
Il doppiaggio deve RISPETTARLO | Il doppiaggio in italiano di Stan Laurel e Oliver Hardy GLI aggiungeva comicità |
Vogliamo SEGUIRLO in giapponese | I dialetti italiani GLI danno molte possibilità |
Mi sono distratto LEGGENDOLI | Le doppiatrici italiane GLI hanno dato una bellissima voce |
DOPPIANDOLI in America c'erano dei problemi | Emilio Cigoli GLI ha dato la voce |
Gli americani hanno deciso di DOPPIARLI all'estero | Glark Gable LE dice: "Francamente me ne infischio!" |
I neorealisti volevano PRENDERLI dalla strada | La battuta "io ti spiezzo in due" GLI ha portato fortuna |
Una gentildonna comincia a BERLA | Quando Dolph Lundgren dice a Rocky "Io ti spiezzo in due!", Rocky non GLI risponde |
I
PRONOMI DIRETTI (LO, LA, LI, LE) E GLI INDIRETTI (GLI, LE) ESERCIZIO n. 5: scegliere il pronome giusto |
1. Se gli attori
parlano giapponese io non (a)
LI capisco 2. I doppiatori cercano delle soluzioni linguistiche e alla fine (a) LE trovano 3. Dolph Lundgren è un attore straniero e nel fim Rocky IV (a) LO ha doppiato Alessandro Rossi 4. Il doppiaggio rispetta il pubblico e (b) GLI dà la possibilità di seguire il film senza leggere i sottotitoli 5. Liza Minelli è una famosissima attrice americana. Nei film italiani (b) LE dà la voce una doppiatrice che si chiama Rita Savagnone 6. Il lavoro degli adattatori è difficile: la lunghezza delle frasi inglesi e il labiale degli attori non (b) GLI lascia molta libertà 7. I registi neorealtisti non prendevano gli attori dalle scuole di recitazione, ma (a) LI prendevano dalla strada 8. Si dice che il doppiaggio distrugge l'integrità del film e il suo valore estetico, ma io non (a) LO credo 9. Gli adattatori traducono i testi stranieri, ma soprattutto (a) LI adattano alla cultura italiana 10. Dagli anni Trenta i film si doppiano nei paesi interessati. (a) LO hanno deciso le case cinematografiche americane |
ESERCIZIO n. 6 | ESERCIZIO n.7 |
LO Sapevi che in Italia tutti i film sono doppiati? | L' hai SAPUTA l'ultima notizia? |
Tu LO segui un film in inglese o hai problemi? | L' hai SEGUITO quel film in inglese o hai avuto problemi con la lingua? |
LI Leggi i sottotitoli? | LI hai LETTI i sottotitoli? |
LI Guardi i film western? | LI hai GUARDATI tutti i film western di John Wayne? |
LA Bevi una birra? | L' hai BEVUTA una birra? |
LA Cerchi una soluzione? | L' hai CERCATA una soluzione? |
Gli italiani LI doppiano tutti i film stranieri? | Gli italiani LI hanno DOPPIATI tutti i film stranieri? |
L'adattamento LO rispetta il testo originale o no? | L'adattamento L' ha RISPETTATO il testo originale o no? |
LO Conosci qualche doppiatore italiano? | L' hai CONOSCIUTO qualche doppiatore italiano? |
LE Capisci tutte le battute di un film francese? | LE hai CAPITE tutte le battute di quel film francese? |
RIDONDANZE
PRONOMINALI ESERCIZIO n. 8: aggiungere il "pronome ridondante" come nel modello (e tenere presente che in questi casi il "pronome ridondante è obbligatorio!) |
La verità LA dico sempre |
I film stranieri LI doppiano quasi sempre dei bravi attori di teatro o di cinema |
Il valore estetico di un film non LO distrugge il doppiaggio, ma un cattivo doppiaggio |
La possibilità di seguire un film straniero LA danno anche i sottotitoli |
Io i sottotitoli LI leggo poco volentieri: preferisco un buon doppiaggio |
Il lavoro di doppiatore una volta LO facevano solo grandi attori |
Io il the non LO bevo quasi mai, ma la birra LA bevo spessissimo! |
La traduzione dei testi inglesi LA fanno i traduttori, ma è l'adattatore che decide come doppiare un film |
I caratteri di una persona molte volte gli adattatori LI rendono in italiano usando un accento regionale |
I film western americani LI guardo poco, ma gli spaghetti-western mi piacciono moltissimo! |