Matdid, materiali didattici di italiano per stranieri a cura di Roberto Tartaglione e Giulia Grassi, Scuola d'Italiano Roma

 
 

Roberto Tartaglione

 

FRANKLY MY DEAR...
I DON'T GIVE A DAMN!

  

  SOLUZIONE DEGLI ESERCIZI

 

 

 TORNA ALLA LETTURA
 


 
ESERCIZIO n. 1 ESERCIZIO n. 2
Bravi attori LI doppiano i film stranieri Bravi attori LI hanno DOPPIATI
I doppiatori LE dicono in italiano I doppiatori LE hanno DETTE in italiano
Il doppiaggio LA distrugge Il doppiaggio L' ha DISTRUTTA
Il doppiaggio LO rispetta Il doppiaggio L' ha RISPETTATO
Non LO possiamo in giapponese L' Abbiamo SEGUITO in giapponese
Il pubblico si distrae se LI legge Mi sono distratto perché LI ho LETTI
Gli americani LI facevano doppiare in America Gli americani LI hanno DOPPIATI in America
Dagli anni Trenta LI doppiano all'estero Dopo gli anni Trenta L' hanno FATTO all'estero
I neorealisti LI prendono dalla strada I neorealisti LI hanno PRESI dalla strada
Una gentildonna LA beve  Una gentildonna L' ha BEVUTA
  
ESERCIZIO n. 3 ESERCIZIO n. 4
Bravi attori possono DOPPIARLI Il regista LE dice le battute
I doppiatori devono DIRLE in italiano I doppiatori GLI danno la voce
Il doppiaggio può DISTRUGGERLA Il doppiaggio GLI fa piacere
Il doppiaggio deve RISPETTARLO Il doppiaggio in italiano di Stan Laurel e Oliver Hardy GLI aggiungeva comicità
Vogliamo SEGUIRLO in giapponese I dialetti italiani GLI danno molte possibilità 
Mi sono distratto LEGGENDOLI Le doppiatrici italiane GLI hanno dato una bellissima voce 
DOPPIANDOLI in America c'erano dei problemi Emilio Cigoli GLI ha dato la voce
Gli americani hanno deciso di DOPPIARLI all'estero Glark Gable LE dice: "Francamente me ne infischio!"
I neorealisti volevano PRENDERLI dalla strada La battuta "io ti spiezzo in due" GLI ha portato fortuna
Una gentildonna comincia a BERLA Quando Dolph Lundgren dice a Rocky "Io ti spiezzo in due!", Rocky non GLI risponde
  
I PRONOMI DIRETTI (LO, LA, LI, LE) E GLI INDIRETTI (GLI, LE)
ESERCIZIO n. 5: s
cegliere il pronome giusto
 
1. Se gli attori parlano giapponese io non (a) LI capisco
2. I doppiatori cercano delle soluzioni linguistiche e alla fine
(a) LE  trovano
3.
Dolph Lundgren è un attore straniero e nel fim Rocky IV (a) LO  ha doppiato Alessandro Rossi
4. Il doppiaggio rispetta il pubblico e
(b) GLI dà la possibilità di seguire il film senza leggere i sottotitoli
5. Liza Minelli è una famosissima attrice americana. Nei film italiani
(b) LE dà la voce una doppiatrice che si chiama Rita Savagnone
6. Il lavoro degli adattatori è difficile: la lunghezza delle frasi inglesi e il labiale degli attori non
(b) GLI lascia molta libertà
7. I registi neorealtisti non prendevano gli attori dalle scuole di recitazione, ma
(a) LI  prendevano dalla strada
8. Si dice che il doppiaggio distrugge l'integrità del film e il suo valore estetico, ma io non
(a) LO credo
9. Gli adattatori traducono i testi stranieri, ma soprattutto
(a) LI  adattano alla cultura italiana
10.  Dagli anni Trenta i film si doppiano nei paesi interessati.
(a) LO hanno deciso le case cinematografiche americane
  
ESERCIZIO n. 6 ESERCIZIO n.7
LO Sapevi che in Italia tutti i film sono doppiati? L' hai SAPUTA l'ultima notizia?
Tu LO segui un film in inglese o hai problemi? L' hai SEGUITO quel film in inglese o hai avuto problemi con la lingua?
LI Leggi i sottotitoli? LI hai LETTI i sottotitoli?
LI Guardi i film western? LI hai GUARDATI tutti i film western di John Wayne?
LA Bevi una birra? L' hai BEVUTA una birra?
LA Cerchi una soluzione? L' hai CERCATA una soluzione?
Gli italiani LI doppiano tutti i film stranieri? Gli italiani LI hanno DOPPIATI tutti i film stranieri?
L'adattamento LO rispetta il testo originale o no? L'adattamento L' ha RISPETTATO il testo originale o no?
LO Conosci qualche doppiatore italiano? L' hai CONOSCIUTO qualche doppiatore italiano?
LE Capisci tutte le battute di un film francese? LE hai CAPITE tutte le battute di quel film francese?
  
RIDONDANZE PRONOMINALI
ESERCIZIO n. 8: aggiungere il "pronome ridondante" come nel modello (e tenere presente che in questi casi il "pronome ridondante è obbligatorio!)
 
La verità LA dico sempre
I film stranieri LI doppiano quasi sempre dei bravi attori di teatro o di cinema
Il valore estetico di un film non LO distrugge il doppiaggio, ma un cattivo doppiaggio
La possibilità di seguire un film straniero LA danno anche i sottotitoli
Io i sottotitoli LI leggo poco volentieri: preferisco un buon doppiaggio
Il lavoro di doppiatore una volta LO facevano solo grandi attori
Io il the non LO bevo quasi mai, ma la birra LA bevo spessissimo!
La traduzione dei testi inglesi LA fanno i traduttori, ma è l'adattatore che decide come doppiare un film
I caratteri di una persona molte volte gli adattatori LI rendono in italiano usando un accento regionale
I film western americani LI guardo poco, ma gli spaghetti-western mi piacciono moltissimo!